ولادیمیر بیلووسکی
چکیده
بازار پویا و در حال دگرگونی کار در عصر حاضر به شدت تحت تأثیر توسعۀ مداوم در بخش فن آوریهای نوین، مسألۀ جهانی سازی، ماهیت رو به تغییر اقتصاد و تقاضاهای نو از نیروی کار است. در چنین بافتاری، توقع میرود دانش آموختگان دانشگاهی با برخورداری از انعطاف و پویایی لازم، بتوانند در قبال شرایط نوین و در حال تغییرات شتابان در عرصۀ ...
بیشتر
بازار پویا و در حال دگرگونی کار در عصر حاضر به شدت تحت تأثیر توسعۀ مداوم در بخش فن آوریهای نوین، مسألۀ جهانی سازی، ماهیت رو به تغییر اقتصاد و تقاضاهای نو از نیروی کار است. در چنین بافتاری، توقع میرود دانش آموختگان دانشگاهی با برخورداری از انعطاف و پویایی لازم، بتوانند در قبال شرایط نوین و در حال تغییرات شتابان در عرصۀ بازار کار، دگرگونی های شکل گرفته در مشاغل و نیز مقتضیات جوامع قرن بیستم سازگاری مناسبی از خود به نمایش بگذارند. در چنین شرایطی، دانشگاهها ناگزیرند تا به نگرانی های مستخدمین در خصوص انقطاعی که بین آموزشهای ارائه شده به دانشجویان و عرصه های عملی کار مشاهده میشود، به نحو شایسته ای پاسخ دهند؛ چراکه تصور می رود دانشجویان بدون کسب آمادگی های مورد نظر محیطهای کار در عصر حاضر وارد عرصههای کاری میشوند بدون آنکه دانش و مهارتهای آنها با نیازمندیهای کاربردی محیط کار همخوانی داشته باشد. حوزۀ مطالعات زبان نیز از این موضوع مستثنی نیست. انتظار میرود در آتیه ای نزدیک مترجمین با موقعیتی متفاوت و وظایفی متنوع مواجه باشند که مستلزم برخورداری آنان از شایستگیها و مهارتهای گوناگون است. مترجم ناگزیر است ضمن تعامل با سایر متخصصین یا مشارکت کنندگان در فرآیند ترجمه به عنوان بازیگری مسلط به استفاده از فنآوری نوین به کار گروهی بپردازد. مقالۀ حاضر به نقش مهارتهای میانفردی در شکلگیری توانش ترجمه میپردازد. در بخش اول، کلیدواژگانی همچون دانش، مهارت و مهارتهای میان فردی تبیین میگردد. در بخش دوم، به ارائۀ مدلی آموزشی برای ترجمۀ تخصصی پرداخته میشود. این مدل پایش چگونگی توسعۀ مهارت های میانفردی را امکان پذیر می سازد که خود نمایانگر نوعی تغییر نگرش در رابطۀ متقابل بین مدرس و فراگیر است.